Lãnh Vương Cường Sủng, Tuyệt Sắc Tướng Môn Thê

Lãnh Vương Cường Sủng, Tuyệt Sắc Tướng Môn Thê

Tác giả : Cô Sơn Dã Hạc

Lãnh vương cường sủng, tuyệt sắc tướng môn thê

Thể loại: Xuyên không, nữ cường, 3S

Nhân vật chính: Sở Kiều Linh – Mục Thiếu Thần

Độ dài: 3 Quyển  + 197 chương.

Bản convert: lysansan828 – tangthuvien

Beta: Ụt Ác Từ Pé

Nguồn :  ღ๖Nắñgღ๖Hạღ๖√iệñღ๖

Văn Án

Nàng, “Con mồ côi” phủ Tướng Quân Thiên triều, dung nhan khuynh thế, hướng tới tuyệt thế, nhưng đạm mạc như nước.

Mười hai năm trước một hồi biến đổi lớn, năm ấy nàng bốn tuổi xa xứ, mười hai năm sau trở về quê cũ, xem nàng làm sao tìm chân tướng, phá âm mưu, từ tay trắng mà lay chuyển càn khôn.

Hắn, Vương gia Thần Vương phủ Nam Lâm, phong thái tiên nhân, tư thế che trời, nhưng lãnh khốc như băng.

Một đêm bên hồ Thái Bình ngẫu nhiên gặp nhau, làm cho tâm hắn luân hãm, từ đây bước trên đường từ từ truy thê, nhìn hắn làm sao âm thầm chắn mưa gió, cho nàng một bầu trời đầy cảnh sắc tươi đẹp.

Nàng, khi đạm mạc rút đi, lưu lại nhu tình như nước chỉ có hắn mới có thể xem tới được.

Hắn, khi băng vỡ ra, thừa lại mối tình thắm thiết chỉ có nàng mới có thể nhìn đến.

Tình, không biết từ lúc nào, một lòng mà sâu đậm; Yêu, không biết kết cuộc ra sao, đời đời kiếp kiếp.

Đoạn ngắn

Một ngày, nam nhân nào đó mạnh bắt lấy cổ tay trắng noãn của nữ nhân nào đó nói:

“Ta từng nói với chính mình, nếu gặp lại nàng, tuyệt không lại thả nàng rời đi.”

Nữ nhân nào đó nhìn bốn phía toàn người bụng dạ khó lường, nhàn nhạt nói:

“Huynh nếu như buông tay, ta có thể đáp ứng huynh một điều kiện.”

Nam nhân nào đó trầm tư một lát, hỏi:

“Điều kiện gì cũng có thể?”

Nữ nhân nào đó nói:

“Chỉ cần huynh dám nói, ta liền dám đáp ứng.”

Nam nhân nào đó:

“…”

Bài này nữ cường nam cường, thiên hướng một đời một thế một đôi người.

Lưu ý : Bộ này nhà ta thấy hay, nhưng lại quyết định không làm nên chỉ đăng cv đã qua beta mà thôi. Bạn nào có nhu cầu hợp tác edit cùng page hoặc muốn nhận cv + raw có thể gửi mail đến nhà ta nanghavien@gmail.com . Bộ này được tung lên nhằm tạo điều kiện gặm truyện trong thời gian nhà tạm ngừng edit truyện. Mong mọi người đọc truyện vui vẻ ^.^

Link Onl

Quyển 1 : Tình Hữu Độc Chung – 93 Chương

Quyển 2 : Phong Khởi Vấn Dũng – 74 chương

Quyển 3 : Nhu Tình Thực Cốt – 30 Chương

Ghi Chú:

 

001 : Phấn điêu ngọc mài : gương mặt đẹp như tượng điêu khắc, da mịn ngư viên ngọc đã mài dũa.

002 : Tinh phong huyết vũ : gió tanh mưa máu

003 : Tiên phát chế nhân : ra tay trước để chế phục đối thủ

004 : Bất tri bất giác : Có hai nghĩa: 1) Thuận theo lẽ tự-nhiên mà không cần dùng đến ý-trí. 2) Không có tư-tưởng kế-hoạch sẵn mà thình-lình bị động trong một thời gian.

005 : Hủy thi diệt tích : tiêu hủy chứng cớ

006 : Khởi binh vấn tội : làm ra trận thượng đến hỏi tội

007 : Nhất thanh nhị sở : hiểu biết rõ ràng

008 : Xuất kỳ bất ý : đột nhiên, bất ngờ

009 : Tứ lạng bạt thiên kim : 四两拨千斤 (Bốn lạng mà đánh bạt được cả ngàn cân ) Một phương pháp tán thủ trong Thái cực quyền (đây là một chiêu trong Đả cẩu bổng pháp)…. Trong truyện ý nói không cần nhiều sức mà vẫn có thể giải quyết được mọi phiền phức

010 : Hồng nhan họa thủy : cái đẹp gây loạn, gây mất nước

011 : Lai giả bất thiện : kẻ đến mang chuyện xấu, không có ý tốt

012 : Nhất lao vĩnh dật : một lần mệt mỏi để đổi lấy cả đời không lo lắng

013 : Mạc danh kỳ diệu : chả hiểu vì sao, không biết từ đâu ra

014 : Thiên ngôn vạn ngữ : ngàn vạn lời muốn nói

015 : Vân đạm phong khinh : nhàn nhạt như mây trôi, nhẹ nhàng như gió thổi, không màng đến điều gì, nhẹ nhàng ko để ý

016 : Khẩu thị tâm phi : nói thế này mà nghĩ khác thế, trong ngoài không đồng nhất

017 : lê hoa đái vũ : Hoa lê tắm mình trong mưa. Cụm từ này bắt nguồn từ dáng vẻ khi khóc của Dương Quý Phi. Sau được phát triển lên thành dáng vẻ của một người con gái đẹp khi rơi nước mắt, khiến người ta động lòng.Thành ngữ này hay dùng trong ngôn tình cổ đại.

018 : Thủ nhi đại chi : thay thế

019 : Nhất kiến như cố : mới gặp mà như bạn bè lâu năm

020 : Chi chít ma mật : đông không thể tả

021 : Tề nhân chi phúc : Chỉ một vợ nhiều thiếp, cuộc sống sung sướng.

022 : Thanh tâm quả dục : giữ cho tâm hồn luôn thanh sạch, đè nén dục vọng

023 : Bá vương ngạnh thượng cung : là thành ngữ xuất phát từ điển cố về một trận giao tranh giữa Tây Sở Bá Vương Hạng Vũ và Hán Cao Tổ Lưu Bang.

Chuyện kể rằng lần nọ Hán Sở tranh hùng, giằng co quyết liệt suốt mấy tháng mà thắng bại vẫn bất phân. Trận chiến này khiến già trẻ lớn bé đều mỏi mệt khổ đau, tiếng oán thán ngập trời ngập đất. Hạng Vũ thấy thế bèn nói thẳng với Lưu Bang rằng:

“Thiên hạ náo loạn đã nhiều năm, cũng vì hai người chúng ta. Bản vương muốn đơn thân độc mã khiêu chiến với Hán vương, hai ta sống mái một phen, đừng để con dân thiên hạ phải tiếp tục chịu khổ.”

Lưu Bang cười đáp:

“Ta thích đấu trí chứ không đấu sức.”

Hạng Vũ bèn lệnh cho một tráng sĩ xuất chiến, chẳng ngờ ngay lập tức gã tráng sĩ nọ bị thủ hạ của Lưu Bang (vốn là thiện xạ kỵ binh) bắn chết. Sở Bá Vương thập phần tức giận, tự mình khoác khôi giáp cầm vũ khí tiến lên ứng chiến. Chỉ cần Hạng Vũ trừng mắt một cái, tên thiện xạ kỵ binh kia đã run như cầy sấy, buông cung tếch thẳng về thành…

Nghĩa rộng của cụm từ “Bá vương ngạnh thượng cung” rất đơn giản:

“bá vương” chỉ những người siêu mạnh mẽ.

“ngạnh thượng cung” tạm hiểu là “xuất ra uy lực còn mạnh hơn cung nỏ” ; mà “cường cung” thì hiển nhiên sẽ bắn ra “cường tiễn”. Từ “cường tiễn” [đọc là “qiang jian”] hài âm hoàn toàn với “cưỡng gian” [aka “rape”] ;

mà “cưỡng gian” thời xưa là một từ đại kỵ húy, nên cổ nhân vốn tao nhã vô biên lịch lãm vô vàn, đã dùng năm từ “bá vương ngạnh thượng cung” đặng thay thế cho hai từ “cưỡng gian”

024 : Lưỡng tình tương duyệt : hai bên đều yêu nhau

025 : Minh thương dễ tránh, ám tiễn khó phòng : Cái gì ngoài sáng cũng sẽ dễ phòng bị, né tránh hơn là những tai họa ngầm mà mình không hề cảm nhận được.

026 : Thiên kiều bá mị : xinh đẹp, quyến rũ

027 : Cô chưởng nan minh : một bàn tay không vỗ ra tiếng, một mình khó làm thành việc

028 : Thụ sủng nhược kinh : được yêu thương mà nơm nớp lo sợ

029 : Khi nam bá nữ : khi dễ nam nhân, cường ép nữ nhân

030 : Kim thiền thoát xác : ve sầu thoát xác, kế 21 trong 36 kế. Ve sầu lột xác, sử dụng bộ dạng mới để làm quân địch bất ngờ trở tay không kịp.

031 : Thương thiên hại lí : chuyện sai trái, vi phạm đạo lý

032 : Bất khả tư nghị : không biết nói gì, không thể nói thêm gì nữa.

033 : Bất trí nhất từ : không nói một lời, không nêu ý kiến

034 : Tương kính như tân : kính nhau như khách

035 : Binh bất yếm trá : trong việc dụng binh, không thể tránh khỏi việc lừa dối quân địch để đem lại lợi thế cho quan ta và giành lấy chiến thắng

036 : Bất vi sở động : không có động tĩnh, không bị thuyết phục

037 : Thiên kinh địa nghĩa : chuyện đương nhiên

038 : Cẩm y ngọc thực : sống trong nhung lụa, trong cảnh giàu sang

039 : Hương tiêu ngọc vẫn : hương tan ngọc nát, chỉ người con gái đẹp nhưng yểu mệnh

040 : Tá giáp quy điền : Cởi bỏ áo giáp về làm thường dân

041 : Lang thôn hổ yết : ăn ngấu nghiến

042 : Khổ tẫn cam lai : đau khổ qua đi, hạnh phúc sẽ đến

043 : Án binh bất động : đóng quân ở yên, tạm thời không hành động, chờ thời cơ. tạm thời không hoạt động, chờ xem tình hình

Advertisements

3 comments on “Lãnh Vương Cường Sủng, Tuyệt Sắc Tướng Môn Thê

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s